《甄嬛传》的韩文译名存在两种常见译法,具体如下:
直译名称
《雍正皇帝的女人》(옹정황제의 여인)
该译法直接采用汉字直译,保留了原剧标题的结构和语义,但韩语发音可能略显生硬。
音译名称
《后宫·甄嬛传》(후궁·견환전)
此译法采用韩语汉字音译,更符合韩语表达习惯,但与原中文标题存在差异。
补充说明
韩国版《宫中秘史》(궁중비사)或《宫中残酷史:花的战争》(궁중강렬한 전쟁)是《甄嬛传》的官方译名,与上述两种译法所指内容不同,属于完全不同的影视作品。- 韩语翻译时,部分中文词汇的直译可能影响表达效果,例如“一丈红”被音译为“하 상재에게 일장홍을 가하라”,虽保留了原意,但韩语中更自然的表达可能是“하 상재에게 일장홍을 내려놓으라”。