《甄嬛传》的英文名在不同平台存在细微差异,综合多个信息源整理如下:
官方译名
- 美国版《甄嬛传》官方译名为 "Empresses in the Palace",这是根据中文标题直译的结果。
角色英文名
- 主要角色甄嬛的英文名为 "Betty Sun",这一译名在多个权威报道和平台中均有提及。
其他细节
- 该剧集共6集,每集90分钟,浓缩了原版76集的内容。
- 部分经典台词的翻译也存在差异,例如:
- "想必是极好的" 翻译为 "It must be very good"
- "贱人就是矫情" 翻译为 "The inferior is just sentimental"
- "华妃" 翻译为 "Hua Fly"
文化差异体现
- 例如"一丈红"被译为 "The scarlet red"(强调颜色象征),而剧中其他红色意象(如"血色")则直接用 "blood-red"表达。
综上,英文名"Betty Sun"是角色设定,而剧名采用中译名以保留文化韵味,翻译时兼顾了信达雅原则。