《摔跤吧!爸爸》:
在印度,这部电影的名字“Dangal”在北印度语里是“摔跤比赛”的意思。然而,在中国大陆,片名被翻译成“摔跤吧!爸爸”,这可能会让人误以为是老爸在摔跤,从而影响了片子的卖相和排片量。
《肖申克的救赎》:
这部电影的英文名是《The Shawshank Redemption》,在香港翻译成了《月黑风高》,这可能会让人联想到“月黑杀人夜,风高放火天”。台湾的翻译是《刺激1995》,而1994年台湾上映的同名电影《刺激》可能会让人产生误解。
《革命之路》:
中文名字容易引起歧义,翻译成《革命路》更为恰当。如果不考虑导演可能有双关的含义,这个名字可能会让人误认为是关于“格瓦拉传”的电影。
《黑客帝国》:
刚引进国内时,很多人把它当做是一个烂片,因为当时的译名是《二十二世纪杀人网络》。
《闪光少女》:
第一次看到片名时,很多人可能会以为是一部烂片,从而忽视了它。
这些电影的名字在不同文化背景下可能会产生不同的理解,有时这种歧义会影响观众对电影的预期和接受度。