关于英语古诗的名称和作品,综合多个权威来源整理如下:
一、经典英文古诗作品
《春晓》- 孟浩然 Original:
> 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 > 夜来风雨声,花落知多少。 英文翻译:
> Spring morning I’m lying,
> Everywhere I hear the birds crying.
> After one night of wind and showers,
> How many are the fallen flowers?
《静夜思》- 李白
Original:
> 床前明月光,疑是地上霜。 > 举头望明月,低头思故乡。 英文翻译:
> Before my bed, there is bright moonlight,
> So that it seems like frost on the ground.
> Lifting my head, I look at the bright moon,
> Lowering my head, I think of my hometown.
《相思》- 王维
Original:
> 愿君多采撷,此物最相思。 英文翻译:
> Gather them till full is your hand;
> They would revive fond memories.
《游子吟》- 孟郊
Original:
> 慈母手中线,游子身上衣。 > 临行密密缝,意恐迟迟归。 英文翻译:
> The mother's hands sew the clothes with care,
> Before he leaves, she stitches them tightly,
> Afraid that his return will be delayed.
《登鹳雀楼》- 王之涣
Original:
> 白日依山尽,黄河入海流。 > 欲穷千里目,更上一层楼。 英文翻译:
> The sunsets behind the mountains,
> The Yellow River flows into the sea.
> To see thousand miles further,
> Climb one more floor.
二、其他重要作品
《赋得古原草送别》- 白居易 > 离离原上草,一岁一枯荣。 > 野火烧不尽,春风吹又生。- 《七步诗》- 曹植: > 煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。 > 本是同根生,相煎何太急。- 《梦李白》- 杜甫
> 死别已吞声,生别常恻恻。 > 江南瘴疠地,逐客无消息。 > 故人入我梦,明我长相忆。- 《声声慢》- 李清照:
> 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 (注:虽为宋代词作,但常被归类为古诗范畴)
三、英文古诗的跨文化特点
英文古诗常通过直译或意译保留原诗意境,例如:
李白的《静夜思》通过"moonlight glow"和"homesick"等表达传递思乡情感;
王维的《相思》用"revive fond memories"替代"most相思",保留原诗核心意境。
注:部分作品存在中译名差异,如《春望》的英文翻译在不同译本中表述略有不同。